|
Post by MartinM on Feb 1, 2010 13:36:02 GMT 1
Where are you? And which dialect is the most dominant where you are?
|
|
|
Post by gmh on Feb 1, 2010 14:54:31 GMT 1
Zagrebački kajkavski !!! Zašto nisi govori Hrvatski ?
|
|
|
Post by MartinM on Feb 1, 2010 18:16:19 GMT 1
ok, u kojem dialektu pričate kod kući? Jeste li učili kajkavski u školi?
|
|
|
Post by gmh on Feb 1, 2010 20:01:37 GMT 1
Nisam bio u školu, i nisam naučila ništa iz knjige. Mi govorimo Engleski doma, zato moja supruga nema strpljena za moje Hrvatski Djece govoriti oba dvoja.
|
|
|
Post by MartinM on Feb 2, 2010 11:45:53 GMT 1
naučila naučio - nisi cura
|
|
|
Post by gmh on Feb 2, 2010 12:52:25 GMT 1
Ha, znam ! Kada slušati ženu 24/7, govoriti kao žena. ;D Sad moje mozak ne mogu promijeniti.
|
|
|
Post by Madgolfer on Feb 2, 2010 14:33:44 GMT 1
sad ti deèki su me izgubili? Znam da se govori o uèenju o ženama i gmh je rekao da je djevojka? ;D Moja žena govori ni hrvatski, pa sam se zakleti na njoj koliko sam kao i ona ne razumije. ;D
|
|
|
Post by katica on Feb 5, 2010 15:38:05 GMT 1
Moja žena govori ni hrvatski, pa sam se zakleti na njoj koliko sam kao i ona ne razumije. ;D sorry, but this made melaugh ;D What did you want to say?
|
|
|
Post by gary on Feb 20, 2010 18:48:05 GMT 1
Where are you? And which dialect is the most dominant where you are? Jesus ******* Christ.....I'm trying to cope with the declentions, now you tell me there are ******* dialects?
|
|
|
Post by 3lions on Feb 21, 2010 10:53:29 GMT 1
yep I have to say, when I tried to learn Croatian, I had the wind knocked out of me by a couple of people who said that even if I got anywhere near learning Croatian I still wouldn't understand Istrianski. Still my wife didn't understand some of the accents in the UK and thought the people were from a different country.
|
|
|
Post by Ribaric on Feb 22, 2010 10:27:58 GMT 1
Kajkavski here, it's a bit like comparing Newcastle geordie to BBC English.
"What will you do?" "Što èeš raditi" = Croatian "Kaj buš delal" = Kaykavski
Not even related is it?
|
|
|
Post by siriwan on Feb 22, 2010 12:50:11 GMT 1
I am near Plitvicka Jezera, in "Kordun" region...
I guess I speak a "neo-stokavian" mix of Croatian and Bosnian (as far as vocab goes).
It took me a while to get that "gdje si ti?" didn't only mean "where are you" but "how are you" as well!
I haven't tried "istrian" Croatian yet... we'll see!
But why should it be "impossible" to understand?
When I started learning English many many years ago :-), I thought I'd never get to understand Scottish or Pakistani or Suth Effrikan English... it just takes time, I guess? :-))
PS. Good to see you're back, Ribaric :-)
|
|
|
Post by bribers on Feb 22, 2010 14:08:31 GMT 1
Gary, the declensions are the least of your worries. The dialects are a killer. After a while you can just about work out the differences in the pronunciation of each dialect but it was the vocab that finished me off. Here on Hvar, for example, there are eight different dialect words for 'chisel', the even bigger joke being that you can't even buy a chisel on the island.
I officially gave up on the Croatian language last year after a day trip to Split. Upon returning, I was telling my mother in law I learned the word for clothes peg (stipunica). She had no idea what I was talking about until I showed her one - stipaljka to her. She had never heard of the word used by my Split friend. The problem I have when I hear a new word is knowing if it is Croatian, Dalmatian or just plain old Starigroiski. I met a client in Zagreb years ago and quoted him a price for a house on the island - 60k. Sestdeset mejorih (sp?). It took a while for him to know what I am talking about, and for me to realise that mejorih is only used in parts of Hvar.
My daughter started kindergarten a bilingual English/Croatian speaker, but the local dialect has crept in there within three months. On a linguistic note, the benefit of dialect is that everyone seems to grunt through the endings, so those declensions don't seem so important... Cheers
|
|
|
Post by siriwan on Feb 22, 2010 14:29:48 GMT 1
Gary, the declensions are the least of your worries. The dialects are a killer. After a while you can just about work out the differences in the pronunciation of each dialect but it was the vocab that finished me off. Here on Hvar, for example, there are eight different dialect words for 'chisel', the even bigger joke being that you can't even buy a chisel on the island. I officially gave up on the Croatian language last year after a day trip to Split. Upon returning, I was telling my mother in law I learned the word for clothes peg (stipunica). She had no idea what I was talking about until I showed her one - stipaljka to her. She had never heard of the word used by my Split friend. The problem I have when I hear a new word is knowing if it is Croatian, Dalmatian or just plain old Starigroiski. I met a client in Zagreb years ago and quoted him a price for a house on the island - 60k. Sestdeset mejorih (sp?). It took a while for him to know what I am talking about, and for me to realise that mejorih is only used in parts of Hvar. My daughter started kindergarten a bilingual English/Croatian speaker, but the local dialect has crept in there within three months. On a linguistic note, the benefit of dialect is that everyone seems to grunt through the endings, so those declensions don't seem so important... Cheers Well, the dialects are indeed "a killer". One of my good friends here is from Cazin (BiH) and she sometimes finds it hard to understand my husband who comes from a village 20 km away from Cazin, because he speaks "THAT" village's dialect and uses old words, etc. Yes, there are a dozen words for each thing and it's not always obvious what people are talking about... ;-) I think I know why so many things are confused and confusing :-)))))
|
|
|
Post by zagzag on Mar 26, 2010 14:32:22 GMT 1
We live in Zagreb at the moment, but my husband is from Zagorje so we spend most of our time there.
In our part of Zagorje people tend to talk kajkavski-zagorski - quite a fair amount of mangled german words used here.
Some examples - špigl and not ogledalo , hoze and not hlaèe/hulahopke, šuster instead of postolar, šnajder for krojaè, štenge for stepenice, kinderbed for djeèji krevet, oblok for prozor, cukor for šeèer, šraf for vijak, hiža for kuæa. I love the dialect, it's such fun learning.
Some interesting verb declensions, for example iæi - oni ideju (not oni idu like in the standard croatian that you learn).
None of the "zagorski" I've learned appears anywhere in any dictionary. I've had to keep a running list and find out the standard croatian word.
|
|