|
Post by quest on Dec 5, 2012 22:03:58 GMT 1
will he work tomorrow? = hoće li on raditi sutra? were they ever on pag? = jesu li oni ikad bili na pagu?
I don't understand this double negative confusion?
|
|
shauna
Junior Member
Posts: 16
|
Post by shauna on Dec 6, 2012 10:16:17 GMT 1
Thanks for the correction quest Here's a bit more on double negatives here basic-croatian.blogspot.com/2009/06/26.html its confusing to me as an English native speaker in the way that it seems a bit unnecessary, a bit like 'se' for example on example he mentions is 'nitko nije dosao' but I would just say nitko dosao...because I am not used to using words which state the obvious and over complicate, no-one did not came or no-one did not come is unnecessary (I think) Hope you understand? I think I will still be understood without double negative
|
|
|
Post by Ribaric on Dec 6, 2012 14:27:17 GMT 1
Don't be confused Shauna, only English marks double negatives as a no no Russians not only do it but they usually speak in the negative, an example which me smile goes something like... "Will you not sell me no sausages" "No, it's not me who won't sell you no sausages, it's him over there who won't do it, I won't sell you no onions" In coll. English... "Got any sausages?" "I don't sell them"
|
|