|
Post by bertstreng on Dec 5, 2012 8:30:19 GMT 1
Is here anybody who can help me with translating this poem into the English language ? Thanks !
Antun Branko Šimić (Drinovci (Hercegovina) 1898 – 1925 Zagreb; Kroatisch dichter)
POVRATAK
Ti i ne very *friendly* personiš moj povratak i moju blizinu
U noći kada šumi u tvom uhu tiha mjesečina znaj: ne koraca* mjesečina oko tvoje kuće Ja lutam plavim stazama u tvojem vrtu
Kad koracajući cestom kroz mrtvo svijetlo podne staneš preplašena krikom čudne tice znaj: to krik je moga srca s blizih obala
I kad kroz suton vidiš crnu sjenku što se miče s onu stranu mrke mirne vode znaj: ja koracam uspravan i svečan kao pored tebe
* = korača; koračajući; koračam
|
|
|
Post by justapixel on Dec 5, 2012 10:22:46 GMT 1
Return
You aren't boding my return and my closeness.
At night, when quiet moonlight Hums in your ear Know; That's not moonlight treading around your house - That's me wondering the blue trails of your garden.
When walking down the road through dead bright noon You stop Terrified by a strange bird's shriek, Know: That's my heart's cry from the closer shores.
And when through sunset, you see a dark shadow moving Beyond the murky still water Know: I'm marching upright and solemn As if I were beside you.
.
|
|