|
Post by sarah1 on Mar 27, 2006 22:38:09 GMT 1
I have a little question. I am translating a menu and have got stuck with
Skampi na Buzaru
Does Scampi in a Buzar sauce sound ok in English?!
I cannot think of anything better...without it becoming very long with a list of the ingredients
|
|
|
Post by brightside on Mar 27, 2006 22:50:32 GMT 1
Short answer? - NO, it does not sound right! It is usually translated as stewed savory scampi.
|
|
|
Post by sarah1 on Mar 27, 2006 23:01:31 GMT 1
I didn't think it sounded very right!! Thank you.
Stewed savoury scampi - I shall go for that.
Brightside - may I bother you with one more question?
I am having a problem with the word pisanice [not easter eggs] in terms of a joint of meat. Friends tell me this is a 'Zagreb' word - and after much discussion we have honed it down to sirloin or tenderloin. Which one would you go for? The butcher is shut sadly so I cannot go and pester him.
|
|
|
Post by brightside on Mar 27, 2006 23:07:27 GMT 1
No problem. Pisana peèenka (pisanica in ZG) is tenderloin.
|
|
|
Post by sarah1 on Mar 27, 2006 23:09:48 GMT 1
Thank you very much!!
You have resolved a large debate in Rijeka this evening!!
|
|
|
Post by brightside on Mar 27, 2006 23:17:35 GMT 1
Glad to be able to help. I'm in the middle of fishing for creative Croatian translations for some English words myself, so I am more than willing to sympathize with you... oh boy, wish me luck and überinspiration.
|
|
|
Post by sarah1 on Mar 27, 2006 23:28:53 GMT 1
I wish you all the luck in the world, and send lots of inspiration.
If I can be of any possible help then let me know - I fear I am about to have a late night with my menu. Trying to translate these things so that they look vaguely appetizing/edible - grdobine does not sound so tasty in english!
|
|
|
Post by brightside on Mar 28, 2006 9:47:52 GMT 1
Why, thank you Sarah. We could be in collusion in the future as well. Grdobina... frog-fish? The ones I affectionately call grde mrcine. ;D Grdobina sounds awful in Croatian as well, the radical of this word is "grd" (meaning ugly as hell)!
|
|
|
Post by jill on Apr 13, 2006 12:36:20 GMT 1
Could you not say 'poached savoury scampi'....stewed sounds very rubbery!!! ...even though they probably are stewed!
|
|
|
Post by gmh on Apr 13, 2006 13:06:06 GMT 1
|
|
|
Post by brightside on Apr 13, 2006 13:23:45 GMT 1
Is there a difference between the two? Not really according to my English dictionaries, but then again dictionaries can be very misleading. My Croatian one seems to have difficulties with the verb 'to poach', it is translated as "poširati" (which isn't even a proper word in Croatian, bravo pour le clown!!) and the only example/description says "razbiti (jaja) u kipuæu vodu". The writer of this dictionary must have been high on diesel and gasoline at the time. In any case, as a native speaker of English you have a better feeling for this, so I'd sooner trust you than my Croatian dictionaries. I just know that in restaurants you see "stewed savoury scampi" on the menu. That is, if they have a menu in English. Limiting my search on Croatian websites, I could not find a single menu saying 'poached scampi', only stewed. But that's not something to go by. So, poached you say? ... I'll make a mental note.
|
|
|
Post by sarah1 on Apr 13, 2006 14:35:00 GMT 1
I have been thinking a lot about this - and I think menus are one of those grey areas of translation, where I never know whether to translate the word or to leave it in Croatian. Somehow something gets lost in the translation. I know that by leaving it in Croatian the person reading the menu will have to ask someone else what it is, but when it is translated the dish does not sound so appetising. I don't know which choice is better!
|
|
|
Post by sarah1 on Apr 13, 2006 15:51:43 GMT 1
That is such a good idea!
I have a new one for today - skropac! I translated it as 'wine with a dash of mineral water' [which considering it is on a menu for only 1dcl may take longer to read than to drink].
|
|
|
Post by brightside on Apr 13, 2006 16:48:09 GMT 1
You mean škrop ec (gemišt... kiseliš + mineralna in continental Croatia ). Škrop ac = scud. But isn't it always white wine + mineral water?
|
|
|
Post by sarah1 on Apr 13, 2006 17:53:15 GMT 1
Yes - skropec! I had never heard of this before - a problem sometimes with translating Zagreb menus with my Rijeka Croatian.
Skropac means scud? Had to look that up in the dictionary - could only think of scud missiles - three new words in one day!
|
|